„Někdy jsou hodně mimo i překlady názvů filmu. Znáte film Hořčice mi stoupá do nosu s Pierrem Richardem? Tehdy v Ústřední půjčovně filmů otrocky přeložili originál La moutarde me monte au nez. Jenomže je to francouzský idiom, znamená to být naštvaný, něco jako ‚našňupnutej‘. A takových omylů je víc. Pamatuju třeba, jak jedna tlumočnice přeložila ‚a stecca‘ – což je italsky (TAJENKA) – jako ‚aztécký‘.“ Eva Zaoralová v rozhovoru o MFF Karlovy Vary